Traduction
On confond volontiers les termes d’interprétation et de traduction. Toutes deux nécessitent d’excellentes connaissances linguistiques et culturelles, mais les techniques employées sont très différentes. L’interprète transmet un discours immédiatement et à l’oral ; le traducteur travaille uniquement par écrit.
Je possède sept années d’expérience de la traduction dans les domaines les plus variés : marketing, arts et culture, coopération transfrontalière, affaires européennes, aide au développement…
Ma collaboration avec la Filmakademie Baden-Württemberg m’a permis de me spécialiser dans le domaine de l’audiovisuel (scénarios, dossiers de financement, synopsis, contrats de coproduction…).
Mon travail s’appuie sur des recherches terminologiques approfondies. J’accorde également beaucoup d’importance au contexte national d’un texte et mets mes compétences interculturelles à profit pour que votre texte soit parfaitement compris par vos partenaires étrangers.
Je me fais également un plaisir de traduire les documents qui seront examinés lors de votre conférence : présentations, rapports, etc.