Übersetzen

Oft verwechselt man Dolmetschen und Übersetzen. Beide Tätigkeiten erfordern tiefgehende Kenntnisse der Sprache und Kultur, aber die angewandten Techniken unterscheiden sich grundsätzlich. Der Dolmetscher überträgt zeitgleich das Gesagte, während der Übersetzer ausschließlich schriftlich arbeitet.

Als Übersetzerin arbeite ich seit sieben Jahren erfolgreich in den unterschiedlichsten Bereichen: Marketing, Kunst und Kultur, grenzüberschreitende Zusammenarbeit, europäische Angelegenheiten, Entwicklungshilfe…

Dank meiner Zusammenarbeit mit der Filmakademie Baden-Württemberg konnte ich mich im Bereich Film und Medien spezialisieren und übersetze regelmäßig Drehbücher, Finanzierungsanträge, Synopsen und Koproduktionsverträge.

Jede Übersetzung geht mit sorgfältigen terminologischen Recherchen einher. Natürlich berücksichtige ich den nationalen Zusammenhang, in dem ein Text geschrieben wurde; ich passe ihn an, damit Ihre ausländischen Partner ihn nicht nur problemlos verstehen, sondern sich angesprochen fühlen.

Gern übersetze ich auch die Unterlagen ins Französische, die Sie für eine von mir gedolmetschte Veranstaltung brauchen, beispielsweise Berichte und Powerpoint-Präsentationen.