Interprétation
Formée en Allemagne, à l’UFR de linguistique et d’études culturelles appliquées (FTSK) de Germersheim, un institut réputé pour son exigence, je mets à votre disposition des services d’interprétation de qualité professionnelle : précis, discrets, sur mesure. Je suis par ailleurs membre de la Fédération allemande des interprètes de conférence, dotée d’un code déontologique rigoureux. Accréditée depuis 2010 auprès des institutions de l’Union européenne, je travaille régulièrement pour la Commission, le Conseil et le Parlement, ainsi que pour divers clients du marché privé.
Afin de déterminer la technique d’interprétation convenant le mieux à vos besoins, vous trouverez ici un court récapitulatif des différentes options disponibles. N’hésitez pas à me contacter pour plus de précisions.
Interprétation simultanée
La technique la plus fréquemment utilisée lors de réunions internationales. Les interprètes travaillent dans une cabine insonorisée et traduisent les interventions au fur et à mesure, parlant en même temps que l’orateur avec quelques secondes de décalage. Cette technique a l’avantage de ne pas retarder le déroulement des séances. En raison du niveau de concentration extrême, il est nécessaire que deux interprètes au moins travaillent ensemble. Par ailleurs, un équipement spécifique est requis (cabine, pupitres, micros, etc.).
Interprétation consécutive
Une alternative particulièrement adaptée aux rencontres itinérantes ou de courte durée de même qu’aux allocations de bienvenue et discours de table. L’intervenant s’interrompt toutes les quelques minutes pour permettre à l’interprète, qui a pris des notes pendant son discours, de restituer l’intervention dans la langue requise. A la différence de l’interprétation simultanée, cette technique implique un prolongement des séances.
« Chuchotage »
Cette technique est indiquée uniquement dans le cas où seules une ou deux personnes ont besoin de l’interprétation. L’interprète se tient près d’elles et traduit les interventions simultanément à voix basse.
Interprétation de liaison
Il s’agit d’une variante de l’interprétation consécutive adaptée aux situations de dialogue et de négociation en bilatéral.
En amont de l’événement, je me fais également un plaisir de traduire les documents qui seront examinés lors de votre conférence.